Traduction anglais vers français, traduction juridique

De l’ anglais vers le français, le slovaque, le tchèque, du français vers le slovaque, le tchèque, du slovaque et du tchèque vers le français

TRADUCTION JURIDIQUE

Maîtrise des concepts
Respect absolu de la confidentialité

Vous devez concrétiser vos accords avec vos partenaires internationaux, vous avez besoin de comprendre un document juridique étranger, vous cherchez une traduction professionnelle
de vos contrats, accords, partenariats, CGV, rapports, courriers, procès-verbaux, statuts, pièces de procédure, conclusions, mémoires, assignations, jugements ou une traduction certifiée de vos actes officiels.

Le droit ne s’improvise pas ! Les termes juridiques peuvent couvrir des réalités très différentes selon les pays. Votre avocat français a besoin de comprendre le contenu du document juridique afin de bâtir une stratégie efficiente avec son confrère anglais ou américain, slovaque ou tchèque. Votre traducteur doit maîtriser les concepts juridiques de ces pays afin de livrer une traduction fiable et exploitable.

TRADUCTIONS JURIDIQUES

Mon expérience du monde de l’entreprise, mes formations, tant initiale que continue, et, bien sûr, mes affinités, m’ont permis de définir mes domaines d’expertise. C’est cette « valeur ajoutée » que je mets à votre service pour bâtir un argumentaire produit percutant dans la langue cible ou pour saisir les différents concepts juridiques lorsqu’il s’agit de conclure un accord avec vos partenaires internationaux :
Établir une « égalité de sens » pour exprimer toute la richesse des différences.